Enhancing Conceptual Understanding and Concept Acquisition of Gravitational Force through Guided Inquiry Utilizing PhET Simulation
DOI:
https://doi.org/10.31958/js.v15i1.9191Keywords:
Conceptual Understanding, Gravity and orbits, Guided Inquiry, PhET Simulation,Abstract
The concepts of gravity and orbits are difficult to visualize and understand. Computer simulations offer significant advantages for designing learning environments that address these difficulties. One of the best and most popular computer simulations is Physics Education Technology (PhET), which help student with simulation during inquiry-based learning. A quantitative method with the pre-and post-test design was applied to explore student conceptual understanding and concept acquisition about gravity and orbits. The study population consisted of 35 students taking basic physics courses, which was small enough that the entire population was used. A worksheet was designed based on simulation and concepts, with minimum guidance from a teacher. Conceptual understanding data was collected through three stages of testing: pre-test before learning, formative tests just after guided inquiry-based learning, and post-test at the end. The data from all the tests were analyzed descriptively to provide an overview of studentsÔÇÖ conceptual understanding. N-Gain was also calculated. Then the condition in which studentsÔÇÖ concept acquisition was categorized as loss, hold, and increase was measured. The average pre-test score was very low (32.26), but it increased significantly in the formative test (74.27) and post-test (74.73). The N-Gain values varied significantly among students, with an average categorized as medium (0.63). There were 18 students with high N-Gain, 8 students with medium N-Gain, and 5 students with low N-Gain. Based on formative and post-test data, we concluded that both gain and loss can occur in learning. Concept acquisition can give us more information about conceptual understanding.References
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153–174.
Asy’ari, L. M. F., & Yoyo, Y. (2021). Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 4(2), 99–119.
Da Cunha, A. S., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2022). Arabic Translation Techniques of Covid-19 Terms in the Daily Arabic Newspaper of Indonesiaalyoum. Com. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 5(2), 177–194.
Díaz-Pérez, F. J. (2015). From the other side of the looking glass: A cognitive-pragmatic account of translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 (pp. 163–194). Springer.
Faturrahman, M. I., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba’in al-Nawawi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224. https://doi.org/10.24042/albayan.v12i2.5882
Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation-without a translation theory. Target. International Journal of Translation Studies, 2(2), 135–164.
Lestari, W., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Amplification and Description Techniques in the Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayah wa Al-Taqrib. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 113–128. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i2.12337
Lughod, I. A. (1963). Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural Encounters. Princeton University Press.
Mason, I. (1994). Techniques of Translation Revisited: A Text-Linguistic Review of ’borrowing’. Estudis Sobre La Traducció, 1, 61.
Mikolov, T., Le, Q. V., & Sutskever, I. (2013). Exploiting similarities among languages for machine translation. ArXiv Preprint ArXiv:1309.4168.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. Benjamins Translation Library, 38, 3–18. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text (Vol. 66). Prentice hall New York.
Oakes, M. P., & Ji, M. (2012). Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (Vol. 51). John Benjamins Publishing.
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.
Prieto, A. J. (1992). A method for translation of instruments to other languages. Adult Education Quarterly, 43(1), 1–14.
Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer (Chapters 7-8). An Essay on the Principles Of.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487–503.
Qabbani, N. (2005). Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. Manshurat Nizar Qabbani.
Qabbani, N. (2019). Begitulah, Kutulis Sejarah Para Perempuan [Translation by Musyfiqur Rahman]. DIVA Press.
Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Wang, J., & Oard, D. W. (2006). Combining bidirectional translation and synonymy for cross-language information retrieval. 202–209.
Yoyo. (2017). Pemikiran Arab: Dinamika Intelektual, Ideologi, dan Gerakan [Arab Thought: The Dynamic of Intellectual, Ideology, and Movement]. Sociality.
Yoyo, Y. (2018a). Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Identitas Sosio-Kulturaldan Keagamaan Masyarakat Koptik di Mesir. Jurnal CMES, 10(1), 1. https://doi.org/10.20961/cmes.10.1.19856
Yoyo, Y. (2018b). Neo-patriarchy and the Problem of the Arab Crisis: A Critical Study on Hisham Sharabi’s Works. QIJIS (Qudus International Journal of Islamic Studies), 6, 251–268. https://doi.org/10.21043/qijis.v6i2.3808
Yoyo, Y., & Mukhlis, A. (2019). Historiography of the Arabic Grammar in Europe: The Legacy of Wright’s Arabic Grammar. 1st International Conference on Progressive Civil Society (IConProCS 2019). https://doi.org/10.2991/iconprocs-19.2019.45
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ogi Danika Pranata

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
